vesnat.ru страница 1
скачать файл
Особенности восприятия личности и творчества Эдгара Аллана По в Латвии в конце XIX – начале XX века

Степиня Анна

Аспирант Даугавпилсского университета, Даугавпилс, Латвия
Американский писатель Эдгар Аллан По повлиял на развитие национальной литературы во многих странах, например, во Франции, Англии, России, а также и в Латвии. Значение американского писателя в латышском культурном сознании до сих пор не изучено, так как к данной проблеме обращаются лишь немногие латышские исследователи.

В латышской периодике конца XIX века Америка воспринимается как высокоразвитая страна, у которой латышское общество должно брать пример, вводя различные новшества. Упоминания об американской культуре и литературных процессах как таковые отсутствуют. Маловероятно, что имя Э.А. По в латышской культуре актуализировалось вследствие прямых контактов с Америкой, так как таковых не было. Можно предположить, что вхождению американского автора в латышское культурное сознание способствовали тесные культурные контакты с Россией. Джоан Д. Гроссман в исследовании Эдгар По в России (1998) приходит к выводу, что вхождению американского писателя способствовали тесные культурные связи с Францией, когда почти одновременно в русской периодике публикуются новеллы Э.А. По и критические обзоры, перепечатанные с французских изданий [Гроссман 1998]. В конце XIX – начале XX века в России творчеством американского писателя активно занимается писатель и переводчик Константин Бальмонт, а потом и его ученик и друг Валерий Брюсов. Таким образом, в Латвии творчество и личность Э.А. По были актуализированы в значительной мере вследствие тесных связей с культурным пространством России.

Хотя Э.А. По считают одним из родоначальников латышского декаданса, тем не менее его имя появляется в латышском пространстве уже в конце XIX века. Первый перевод новеллы The Spectacles под названием Mīlestība uz pirmo skatu (Любовь с первого взгляда; здесь и далее перевод с латышского языка мой. – А.С.) был опубликован в 1890 году. Кроме того, в конце XIX века опубликованы два перевода новеллы The Tell-Tale Heart (Сердце-обличитель), а также новелла The Pit and the Pendulum (Колодец и Маятник). Примечательно, что указанные переводы стали доступными благодаря изданию Dienas Lapa, которое «всегда было настроено против декадентства» [Jundze 2000:145].

Переводы новелл Э.А. По зачастую адаптированны латышскому восприятию, а именно: меняется композиция текста, трансформируется сюжет. Переводы печатаются в популярных газетах и журналах, доступных широкой публике. Однако интенсивность процесса осознания творчества американского писателя. Первый наиболее активный период приходится на конец XIX – начало XX века, когда наряду с произведениями других писателей мирового масштаба были опубликованы 7 переводов новелл Э.А. По. Подобный всплеск популярности творчества американского писателя наблюдается и в 1909 году, когда отмечается 100-летие со дня его рождения. В период независимой Латвии стала доступна основная часть переводов новелл Э.А. По, особенно с 1920 по 1925 год (всего 19 переводов). До 1940 года наиболее часто переводятся такие тексты Э.А. По, как The Tell-Tale Heart (7 раз), The Black Cat (Черный кот; 5 раз), The Masque of the Red Death (Маска красной смерти; 4 раза), The Gold-Bug (Золотой жук; 4 раза) и A Descent into the Maelström (Низвержение в Мальстрем; 4 раза).

Для латышского восприятия Э.А. По очень важен фактор биографии писателя. Именно в год столетнего юбилея в латышской печати появляются очерки его жизни. В них фрагментарно анализируются художественные тексты писателя в непосредственной связи с его биографией: описываются возможные прототипы героев, приводятся ситуации из жизни автора, которые повлияли на возникновение сюжетов. Отмечается эмоциональная восприимчивость писателя и акцентируется трагичность его судьбы. Авторы публикаций ссылаются на новеллы писателя, которые на тот момент еще не были переведены, что позволяет предположить, что источниками текстов послужили биографические описания из других источников.

В латышском сознании того времени Э.А. По существует как автор «страшных рассказов», в которых присутствуют безумие, ужас и страх. В литературной критике акцентируются ирреальные сюжеты и мистические мотивы новелл писателя, которые и привлекают интерес читательской аудитории. Влияние Э.А. По актуализируется в творчестве таких авторов, как Карлис Зариньш (1889-1979), Янис Эзериньш (1891-1924), Карлис Скалбе (1879-1945) и др., для поэтики которых характерны мистицизм и психологизм, а также схожие с Э.А. По мотивы и образы, например, мотив убийства и возмездия, образ черного кота, построение «мрачного» пространства и т.д.


Литература

  1. Jundze A. Edgars Alans Po un Latvija. 19. gs. nogale – 20. gs. sākums // Materiāli par Latvijas kultūrvidi: fakti un uztvere. 2000. 145.-154.lpp.

  2. Гроссман Джоан Д. Эдгар По в России. СПб.,1998.
скачать файл



Смотрите также:
Американский писатель Эдгар Аллан По повлиял на развитие национальной литературы во многих странах, например, во Франции, Англии, России, а также и в Латвии
38.43kb.
Рязань запела по-французски
21.17kb.
2010 год был объявлен правительствами России и Франции перекрёстным Годом России во Франции и Франции в России
106.11kb.
Статей о темной материи много, в том числе, в Интернете
638.04kb.
3-го Международного совещания по сохранению лесных генетических ресурсов Сибири 23-29 августа 2011 г
56.61kb.
Задачами национальной системы обучения в мбоу «Артезианская сош №2»
178.12kb.
Созыв Генеральных штатов во Франции (А) или созыв парла­мента в Англии (Б)
9.68kb.
Художественная культура 17 в.: многоголосие школ и стилей
208.63kb.
Образец русофобии
151.92kb.
Влияние виноделия на развитие французских регионов
23.87kb.
Тем не менее, благодаря целенаправленной адвокации со стороны сообщества и прогрессивных медиков, целый ряд стран, регионов и городов осуществили реформы политики с целью решения проблемы по
103.22kb.
По данным литературы акушерские кровотечения занимают одно из первых мест среди причин материнской смертности
62.55kb.